Чтение английских книг

Наконец-то получилось заняться блогом и написать первое, почти за полтора месяца перерыва, сообщение. С февраля месяца я решил серьезно заняться английским языком: хожу на курсы, смотрю фильмы-оригиналы на английском языке и т.д. Хочу сделать обзор одного из методов чтения английской литературы, а именно метод Ильи Франка.

Разбудило во мне желание читать художественную литературу на английском языке необходимость чтения в не малых количествах технических текстов компании Cisco. Поначалу было тяжеловато в плане присутствия огромного количества специфических слов, значения которых запоминаются не сразу. К счастью, чтение со словарем Lingvo помог избавиться от этого дискомфорта. И вот сегодня у меня появилось огромное желание пополнять свой словарный запас не только техническими терминами, но и словами на общую тематику.

Метод чтения Ильи Франка - это специальный способ адаптации текста, который способствует пассивному освоению языка. Его используют либо в качестве поддержки, дополнения к разговорной практике, либо просто для пассивного освоения языка (например, чтобы научиться читать книги на том или ином языке).

Текст адаптированных книг разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок, т.е. текст со вставленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует этот же текст, но уже не адаптированный, без подсказок.

Например:
I must have slept for more than nine hours (я, вероятно, проспал более девяти часов; tosleep) because when I woke up (потому что, когда я проснулся; to wake up) it was daylight (было совсем светло; daylight — дневной свет; день, светлое время суток). I tried to get up (я попробовал встать), but I couldn't move (но не мог двигаться = пошевелиться). I was lying on my back (я лежал на спине). 


daylight ['дэйлайт], fastened [фа:снд ], threads [срэдз]
(важное примечание: в книгах транскрипция дается правильная, т.е. не русскими буквами, а при скачивании файла к нему прилагается шрифт с транскрипционными знаками)


I must have slept for more than nine hours because when I woke up it was daylight. I tried to get up, but I couldn't move. I was lying on my back. My arms and legs were tightly fastened to the ground on each side. My long, thick hair was tied down in the same way. I also felt several fine threads across my body from my arms to my legs. I heard noises around me, but from where I lay I could see nothing but sky.

Те, кто только начал осваивать, например, английский язык, сначала может читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом он забыл значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно еще встретится, и не раз. Смысл неадаптированного текста в том, что какое-то время (пусть короткое) читающий на чужом языке «плывет без доски» (1). После того, как он прочитает неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так далее. Возвращаться назад (с целью повторения) не нужно. Следует просто продолжать читать дальше.


Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он осваивается сам собой, подспудно.

Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений.

Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при чтении по моему методу запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» — этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее человек будет читать, чем быстрее бежать вперед — тем лучше. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала делает свое дело, количество переходит в качество. Таким образом, все, что требуется от читателя, это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги.

Метод Ильи Франка дает возможность осваивающим какой-либо иностранный язык читать на нем книги без словаря, быстро привыкая к системе языка и набирая лексический запас (при чтении, например, 2 часа в день — около 1000 слов в месяц). При ежедневном чтении таким методом можно в течение года научиться читать свободно.

Исходя из вышеописанного, заряжаюсь ноткой отпимизма и берусь за чтение адаптированных книг по методу Ильи Франка. Посмотрим, что из этого получится.

0 коммент.:

Отправить комментарий